- Mik azok az idegen szavak?
- Idegen szavak fajtái
- Példák idegen szavakra
- Idegen szavakat tartalmazó mondatok
- Archaizmusok és neologizmusok
Elmagyarázzuk, mik az idegen szavak, típusaikat, példákat és mondathasználatukat. Valamint archaizmusok és neologizmusok.
Az idegen szavak gyakoribbak a mai globalizált világban.Mik azok az idegen szavak?
Az idegen szavak vagy xenizmusok azok a kölcsönzések, amelyeket egy nyelv egy másik szavaiból vagy kifejezéseiből készít, vagy azért, mert nincs saját kifejezése a szóban forgó referensre, vagy azért, mert beszélői valamilyen okból az idegen alternatívát preferálják a sajátjukkal szemben.
Az idegen szavak nagyon gyakoriak minden nyelvben, különösen olyan globális kontextusban, mint amilyen a 20. század végén és a 21. század elején jelent meg. Ezek azonban mindig is léteztek, a különbözőek közötti csere és kommunikáció tükröződéseként kultúrák és civilizációk, valamint a gyarmatosítás és a szinkretizmus összetett történelmi folyamatai, amelyeknek a világ tanúja volt.
Általában azért ismerik fel a külföldit, mert megőrzi eredeti írásmódjának egy részét vagy egészét, többé-kevésbé a fogadó nyelvhez igazítva. Emiatt sok nyelven az esettől függően idézik vagy dőlt betűvel írják őket. Az idő múlásával és a folyamatos használattal azonban sok idegen szó beépül a befogadó nyelvbe, hétköznapi darabokká válva.
Idegen szavak fajtái
Különféle kritériumok vonatkoznak az idegen szavak spanyol nyelvű osztályozására. A legegyszerűbb az összes közül az, amely megkülönbözteti őket attól a nyelvtől, amelyről átvették őket: "anglicizmus" az angolból való kölcsönzéseknél, germanizmus a németeknél, gallicizmus a franciáknál, luzitanizmus a portugáloknál, nahuatlizmus a nahuatlnál, katalánizmus a katalánoknál. , olaszság olaszra stb.
Ez alól az egyetlen kivételt a közvetlen latin kölcsönzések jelentik, amelyeket "kultizmusoknak" neveznek, mivel a nyugati történelem nagy részében ezen a nyelven írták és mondták el a beszédeket.
Az idegen szavak osztályozásának másik lehetséges kritériuma az alakjukon alapul, és három típusba sorolja őket:
- Lexikai kölcsönök. Ezek akkor fordulnak elő, amikor a fogadó nyelv egy másik nyelv szótárából vesz egy darabot, annak formájával és tartalmával együtt, és sajátjaként beépíti azt. Ez bizonyos esetekben a szó morfológiai deformációját vonja maga után, hogy a célnyelvhez igazodjon (például a „szkenner” spanyolul „szkenner” angolul), bár más esetekben megőrizheti alakját, sőt hang (például „jazz” angolul és spanyolul).
- Szemantikus kölcsönök. Akkor fordul elő, ha egy, a célnyelvben már létező szót idegen nyelvből származó jelentéssel építenek be, amivel korábban nem rendelkezett. Ez a helyzet például a spanyol „eltávolítani” igével, amelynek eredeti jelentése „együtt lévő dolgokat vagy dolog részeit mozgatni, forgatva és megrázva”, de amelyre a „töröl vagy megszüntet ” általában hozzá van adva. az angol „to remove”.
- Szemantikai nyomkövetés. Ez az előzőhöz hasonló eset, amikor egy idegen nyelvet használnak jelentéskeresésre, azzal az eltéréssel, hogy annak formája teljesen a célnyelvhez igazodik, mint a fordításban. Ez könnyen belátható az "óvoda" esetében, az "óvoda" szó szerinti fordítása németből. Egyes esetekben az ilyen típusú dörzsölés barbarizmusokat, azaz a nyelv deformációit eredményezheti (normatív szempontból).
A végső osztályozás a Spanyol Királyi Akadémia szerint megkülönbözteti a szükséges vagy széles körben használt idegen szavakat, amelyek nagyon gyakran használtak vagy hiányzik a célnyelvben, és azokat a felesleges vagy szükségtelen idegen szavakat, amelyek szükségtelenül helyettesítik a rendelkezésre álló kifejezéseket. a célnyelv.
Példák idegen szavakra
A "büntetés" szó egy lexikális kölcsönzés az angolból.Néhány egyszerű példa a spanyol nyelvű idegen szavakra:
- Biztonsági mentés (angolizmus), hogy azt mondjuk biztonsági mentés vagy biztonsági mentés.
- Pick up (angolizmus), egy teherautónál kisebb és fedetlen rakodófelületű teherautó-modell hívásához.
- E-könyv (angol nyelvű, elektronikus könyvből), digitális formátumú könyvekhez.
- Büntetés (anglicizmus, büntetés), a játéktéren elkövetett szabálytalanságokért, futballszlengben.
- Törzskönyv (anglicism, pedigree), származásra, nemesi származásra vagy fajra.
- Potpourri (gallicizmus, a Pot pourri szóból), összeállításhoz, antológiához vagy mixhez.
- Ragú (gallicizmus, ragoût), húspörkölthöz burgonyával és zöldségekkel.
- Étterem (Galicismo, étterem), olyan helyre, ahol készételeket árulnak.
- Szalámi (olaszul, szalámiból), kedvelt kolbászfajta.
- Tanterv (kultizmus, tanterv), önéletrajzhoz vagy pályaösszefoglalóhoz.
- Versus (kultizmus), „szembe”, „ellen”, „ellen”.
- Bolsevik (kölcsön oroszból bolseviki vagy большевики), kommunisták vagy a forradalmi baloldal militánsai.
Idegen szavakat tartalmazó mondatok
Ezután a fenti külföldiek közül néhányat beszúrunk egy mondatba, hogy biztosítsuk a szükséges kontextust:
- Emlékeztek biztonsági másolatot készíteni a projektről?
- A Boca–River Plate mérkőzést büntetőkkel határozták meg.
- Elvittem egy finom étterembe, és rendelt egy pizzát szalámival és raguszósszal.
- A könyv e-könyv vásárlásra alkalmas?
- Fuss, jöjjenek a bolsevikok!
- Annak a barátodnak van törzskönyve.
Archaizmusok és neologizmusok
Ahogyan vannak idegen szavak, úgy az archaizmusok és a neologizmusok is előfordulhatnak. Hivatkozunk:
- Archaizmusok. Szavak, formák és ősi és eltűnő használatok, amelyek megmaradnak a nyelvben, annak ellenére, hogy az általuk kijelölt valóságok már nem találhatók meg, vagy másokkal helyettesítették őket. Például: „vas” helyett „vas” vagy „vos” „tú” helyett.
- Neologizmusok. Az archaizmusok pont ellenkezőjére utal, vagyis olyan új szavakra, formákra és használatokra, amelyeket beépítenek egy nyelvbe, amint azt frissítik vagy frissítik, hogy megbirkózzanak beszélőinek új valóságával. Például: "szkenner" a szkennerhez, vagy "letöltés" a fájlok internetről való lekéréséhez.